Naistekad – häbiväärne salapatt?

Olen juba mõnda aega seedinud enda sees ühte teemat. Miks on paljude inimeste jaoks „naistekate“ lugemine tabu? Või kuidagi põlastusväärne. Mul on tulnud ette selliseid olukordi, kui keegi küsib mu käest, et mida ma parasjagu loen ja kirtsutab siis mu raamatuvaliku üle nina. Või on näiteks tööreisil tekkinud mõne kolleegiga vajadus raamatuid vahetada, sest enda lugemisvara on otsa saanud ning kolleeg teatab minu kohvris leiduvaid teoseid vaadates veidi üleolevalt, et ta SELLISEID raamatuid ei loe (konkreetne juhus oli näiteks Colleen Hooveri romaaniga „Kõik su täiuslikkused“). Eks see on muidugi minu probleem, et olen teiste arvamuse suhtes veidi tundlik, aga niisugustel hetkedel olen kogenud piinlikkust, et minu öökapil ei seisagi Tammsaare „Tõde ja õigus“ või „Eesti luule antoloogia“. (Tegelikult ma õieti ei teagi, mida täpselt siis lugema peaks, kui tahaks kangesti elitaarne olla.)

Mulle meeldib lugeda igasuguseid raamatuid. Okei, „Tõde ja õigus“ jättis mind tõesti külmaks, aga loen meelsasti elulugusid, Eesti kaasaegset kirjandust, fantasyt (mõnikord olude sunnil ka inglise keeles), põnevikke, krimkasid ja… tõepoolest, väga meelsasti ka armastusromaane. Kuigi isegi praegu, seda tunnistades, kangastub mul silme ees Anonüümsete Alkohoolikute koosoleku moodi olukord, kus istun teiste endasugustega ringis ja kui järjekord minuni jõuab, teatan häbelikult: „Tere, mina olen Annika ja ma loen naistekaid.“

SEEP, NAISTEKAS VÕI ARMASTUSROMAAN

Mis on õigupoolest üldse naistekas? Ja kas ei ole ka selles žanris nii, nagu kõigis teistes (kuigi sõna “žanr“ kasutamine ei ole siinkohal ilmselt päris õige): on paremini kirjutatud raamatuid ja on neid, mille peale meelsasti aega ei raiskaks. Meil on sõbrannaga kasutusel selline termin nagu „kvaliteetseep“. See tähistab raamatut, kus peateemaks on armastus, ent sisu ei ole lihtsakoeline ja etteaimatav. Minu enda peas võrdubki see naistekaga. Tegelikult olen mõttes alati jaotanud sellist kirjandust kolmeks: seep, naistekas ja armastusromaan. Seep on minu jaoks näiteks Barbara Cartland ja Betty Neels, naistekate alla loen näiteks Colleen Hooveri ning armastusromaanid on juba „Anna Karenina“, „Tuulest viidud“, “Jane Eyre” jms. Aga siis on veel hulk teoseid, mida ei oskagi liigitada. „Outlander“ näiteks. Armastust on justkui paksult, aga samas on ka põnevust ja ajalugu ja isegi natuke fantasyt (ajaränd). Ent kas peabki üldse liigitama? Ilmselt ei pea. Samamoodi nagu ei peaks ka arvustama teiste lugemisvalikuid.

Jodi Picoult “Jutuvestja”

Olen oma kirjandusblogi häbiväärselt hooletusse jätnud. Ju siis ei olnud tuju millestki kirjutada, kuigi lugenud olen viimasel ajal tänu eriolukorrale rohkem kui viimastel aastatel kokku. Nüüd aga sattus hiljuti kätte raamat, mis tekitas nii palju erinevaid mõtteid, et…

Päris keeruline on tegelikult sellest raamatust midagi konkreetset arvata. Ma ei saa öelda, et oleks olnud halb raamat. No ei olnud! Aga ühest asjast ei saanud ma lugedes aru: miks peab ühte raamatusse kuhjama kolm erinevat? Või isegi neli.

Lugu algab nagu normaalne romaan – autoõnnetusest pääsenud tüdruk, kes põeb oma armide pärast, töötab öösiti pagarina, sest pelgab inimeste reaktsiooni oma väljanägemisele. Päris lootustandev, kas pole? Kohe tekib huvi, kust ta need armid sai, mis saladusi ta varjab jne. Seejärel ilmub aga mängu endine nats, kes soovib, et autoõnnetusest pääsenud tüdruk, kes juhuslikult on juudi päritolu, “aitaks tal surra”, sest see äkki lunastab teod, mille mees saatis korda nooruses, töötades SS ohvitserina Auschwitzi koonduslaagris. Mees hakkab jutustama oma lugu – kuidas ta sattus Hitler-Jugendisse, kuna oli kõva kakleja ja kuidas tal oli mitte-nii-kaklushuviline noorem vend, keda ta pidi eluaeg kaitsma, kuid kes samuti sattus Hitler-Jugendisse ja hiljem Auschwitzi koonduslaagrisse tööle – ning see endine nats muutub mõneks ajaks nagu uueks peategelaseks. Siis äkki tuuakse mängu mingi kolmas lugu, millest esialgu üldse sotti ei saa ja mis raamatu käigus rullub väikeste episoodide kaupa lahti omamoodi “Videviku saagana”. Väga segane… Raamatu keskel on aga veel omaette jutustus, mida räägib tüdruku vanaema, kes on Auschwitzist eluga pääsenud. Ja (nagu hiljem välja tuleb) on soovinud saada kirjanikuks ning see “Videviku saaga” moodi üllitis on tegelikult tema kirjutatud. Keskmine kolmandik raamatust on vanaema Auschwitzi meenutused. Lisaks on esimesel peategelasel (autoõnnetuse läbi elanud armidega tüdrukul) suhe mingi abielus matusetalitajaga, aga siis ilmub lagedale natsikütist föderaalagent kes näeb, et tüdruk on oma armidest hoolimata nii “kuum”. Koos hakkavad nad seda nn teist peategelast ehk endist natsi vahele võtma ja armuvad selle käigus. Ja lõpuks tuleb välja, et see nats polegi üldse see nats, vaid hoopis tema vend (too, kes ei olnud nii kaklushimuline ja kes tegelikult armidega tüdruku vanaema vangilaagrist ära päästis), aga selleks ajaks on armidega tüdruk ta juba ära mürgitanud. Oma natsikütist värskele peikale armidega tüdruk seda muidugi ei räägi ja tegelikult ei tule raamatust ka päris kindlalt välja, kas nad üldse kokku jäävad. Vanaema sureb ka ära ja miks surnud nats teeskles, et ta on enda vend, jääb lugeja oletada…
Lisaks on raamatus veidrad tegelased nagu haikudes rääkiv barista, endine nunn, kes maalib Bradley Cooperi näoga Jeesust ja maitseainete nimedega õed – peategelane on Sage (salvei) ja õed on Pepper (pipar) ja Saffron (safran)…

Saate siis aru mu dilemmast? Et mida raamatust arvata 🤔

Millal võib hakata nimetama ennast kirjanikuks?

Olen aeg-ajalt mõtisklenud teemal, et millal siis õigupoolest võib hakata nimetama end kirjanikuks? Kas iga inimene, kes on kirjutanud valmis ühe raamatu, on kohe kirjanik? Aga kaks? Kolm? Või sõltub see raamatu sisulisest väärtusest? Või lehekülgede arvust? Või mõlemast? À la kui kirjutad ühe korraliku paksu telliskivi, mis on täis apokalüptilist ängi, siis oled kirjanik, aga kui piirdud õhukeste “sopakatega”, siis mitte?


Wikipedia väidab, et “kirjanik on isik, kes kirjutab ilukirjandust ehk belletristikat”. Nii võiks ju mõelda, et treid ühe ilukirjandusliku romaani valmis ja voilà! – kirjanik. Kuigi jah, sama artikkel lisab ka, et “traditsiooniliselt eristatakse kutselisi ja harrastuskirjanikke. Piir nende vahel on hägus. Kutselise kirjaniku ligikaudsed tunnused on kuulumine kirjanike kutseühendusse ja elatumine tööst kirjanikuna, ent on tunnustatud kirjanikke, kes ei kuulu kirjandusorganisatsioonidesse. Ka on Eestis raamatuturu väiksuse tõttu vähe neid, kes ainuüksi ilukirjandusega elatist suudaks teenida.” Ee… Et siis kirjanik võib olla ka see, kes ei kuulu ühtegi organisatsiooni ega elata ennast kirjutamisega ära? Alguses tagasi.


Hea küll. Läheneme siis teisest nurgast. Olen kirjutanud juba mitu asja, neist avaldatud on üks luulekogu, üks käsiraamat ja 5-6 artiklit ajakirjas. Ilukirjanduslik romaan ootab toimetamist, leping kirjastusega selle avaldamiseks on juba sõlmitud. Kas ma nimetan end kirjanikuks? Ei. Miks mitte? Hea küsimus. Lapsest saati on minu põlvkonnale pähe taotud: “ära uhkusta!”, “tibusid loetakse sügisel”, “enda kiitmine pole ilus” ja nii edasi samas vaimus. Aga kuulge! Kes siis veel kui mitte ise? Või jäämegi elu lõpuni kinni sellesse “ah mis nüüd mina” mentaliteeti? Muidugi ma ei arva, et peaksin eeskuju võtma endast 10-15 aastat noorematest, kes piltlikult öeldes lihtsalt jalaga ukse lahti löövad, kuid enda pisendamine ei vii ju samuti kuhugi.


On muidugi veel üks võimalus. Äkki on õige aeg hakata end kirjanikuks nimetama siis, kui TEISED seda teevad? Aga kes teised? Ema? 😀 Või muutud sa kirjanikuks siis, kui rabeled oma ekstravagantsuste, skandaalse käitumise ja räigete väljaütlemistega meedia tähelepanu keskpunkti (natuke servast pead muidugi kirjutama ikka ka)?


Minu reisinippide käsiraamatu toimetaja ütles, et kirjanik on see, kellel on avaldatud KOLM asja. Seda uskudes võiks arvata, et olen ju vaid väikese sammu kaugusel 😊 Mnjah. Kuid esimene neist avaldatutest oli luulekogu ja teine käsiraamat. Kirjanik kirjutab aga ILUKIRJANDUST.

Äkki ma mõtlen valesti, aga mulle tundub, et kirjanikuks saamisel/olemisel on siiski veel mingi sügavam dimensioon, mis ei sõltu absoluutselt sellest, kui palju või kui pakse raamatuid valmis “treitakse” või kui aktiivselt ennast eksponeeritakse. See on mingi sisemise tunnetuse küsimus, võrreldav sellega, miks üks muusika looja on “helilooja” aga teine lihtsalt “laulukirjutaja”. Seda ei saa mõõta, seda ei saa reglementeerida, seda saab ainult tunnetada. Südamega.

Mis teeb raamatust HEA raamatu?

NB! Sisaldab spoilerit!

Lugesin hiljuti kahte raamatut, mille ema mulle laenas – Karen White’i “Eilse ja homse vahel” ning Fern Michaelsi “Miski ei jää saladuseks”. Mõlemad ilmunud kirjastuse Ersen all, esimese tõlkija Hels Hinrikson, teisel Ann Kitsnik. Just fakt, et lugesin need raamatud üksteise otsa, pani mind mõtisklema teemal “Mis teeb raamatust HEA raamatu?”

Mõlemad raamatud olid põnevad, tõsiste teemadega, mõtlemapanevad, aga ühe neist liigitaksin “hea” raamatu alla, teise mitte nii väga. Miks? Esimese hooga polekski osanud sellele vastata. Lihtne oleks ju öelda, et üks lihtsalt meeldis rohkem 😊 Kui aga tahta süüvida küsimusse põhjani, siis kooruvadki sealt välja mõned kindlad punktid.

1. Stiil.

Heal raamatul on omanäoline ja paeluv stiil. Sinna alla kuuluvad värvikad kirjeldused, tabavad võrdlused ja metafoorid. Ilma nendeta jääb raamat tühjaks.

“Esimest korda surin ma sel suvel, kui sain seitseteist. Mäletan, et õhk oli nii kuum, et selles oli tunda päikese käes küpseva rannajärsaku muda lõhna, mis oli väävliselt magus ja nii vänge, et see pani sind varbaid kronksu tõmbama ja muulaheina oma pikki varsi alistunult longu laskma. Veri oli mu suus nagu sulavask, kui ma tõusin oma katkise keha kohale, mis lebas sillutamata teel, käed-jalad laiali nagu kaltsunukul.” (Karen White “Eilse ja homse vahel”.)

2. Nauditav keelekasutus.

Minu jaoks on see ülimalt tähtsal kohal. Muidugi ma ei taha öelda, et raamat peaks kubisema võõrsõnadest ja ridadepikkustest lohelausetest, aga lühikesed lihtlaused mõjuvad minu jaoks veidi primitiivselt ja hakivad asjatult teksti.

“Tänane päev oli eriline. Täna oli tema keskkooli lõpupidu. Tema viimane aasta keskkoolis. Uue ja parema elu algus. Ta oli palvetanud selle päeva eest, kui ta oli piisavalt vana, et palvetada.” (Fern Michaels “Miski ei jää saladuseks”.)

3. Köitev algus ja rahuldustpakkuv lõpp.

Nendest kahest on lõpp isegi olulisem. Muidugi aitab haarav algus raamatule kaasa, aga isegi kui esmamulje jääb pisut lahjaks, ei jäta sa ju raamatut pooleli lihtsalt sellepärast, et esimesed laused ei meeldi. Raamatuga tutvumine on nagu iga uue inimesegagi – sa annad talle võimaluse näidata, mida ta endast kujutab ega kiirusta otsustama vaid põgusa kokkupuute põhjal. Seevastu lõpp on raamatu meeldivuse seisukohalt suisa fataalse tähtsusega. Lahenduseni jõudmine ei tohi olla ebaloogiline ning kindlasti peavad saama sõlmitud kõik lahtised otsad. Kuid on siiski veel midagi (nagu mu viimasest lugemiskogemusest selgus) – raamatu lõpp peaks olema ka sobivalt ette valmistatud, aeglane pingekruvimine kuni viimase lahenduseni on absoluutselt 100% eelistatud kiirele lõppmängule.

Selles osas oli “Miski ei jää saladuseks” tõeline pettumus. Raamat on 216 lk pikk ja kogu ettevalmistatud pinge lahendatakse kümne viimase lehekülje jooksul. Põmm, trahh! ja lõpp. Lisaks saab peategelane, väärkoheldud naine, kes põgeneb kodust, kuna abikaasa peksab teda, täiesti üleöö paariks juhtumit uurinud politseinikuga! Kellega ta pole varem isegi kohtunud!  Nad tutvuvad alles epiloogis, leheküljel 211 ja viimasel kahel leheküljel antakse juba mõista, et nendest ja nende kummagi tütardest saab üks “big happy family”.

4. Peategelase sisemised dilemmad ja hingeline areng.

Miski pole romaanis paeluvam, kui loogiliselt kujundatud ja läbi lehekülgede arenev peategelane! Palju huvitavam on elada kaasa positiivse kangelase konfliktidele, dilemmadele, sisepiinadele jne kui lugeda lihtsalt sündmuste kirjeldust. Kindlasti võiks peategelane läbi raskuste ka areneda, seljatada keerulistele olukordadele vaatamata oma hirmud ja sisemised deemonid ning jõuda õnne ja eduni.

Kuigi ka raamatus “Miski ei jää saladuseks” toimub peategelase sisemine areng, käib kõik kuidagi äkki ja ebaloomulikult. Naine, kes on aastaid elanud mineviku paine all, arvates, et on pärast luupainajalikku keskkooli lõpupidu kodust põgenedes tapnud kogemata kolm inimest, otsustab pärast hirmutavat telefonikõnet (“Ma tean, kes sa oled ja mida sa tegid!”) sünnilinna tagasi pöörduda ja kunagiste sündmustega silmitsi seista. Ta on kogu vahepealse aja elanud destruktiivses abielus vägivaldse mehega ning olnud allaheitlik koduperenaine. Sünnilinna tagasi pöördudes toimub temaga aga järsk metamorfoos. Üleöö leiab ta endas jõu, et korraga kõigile kiusajatele, nii aastatetagustele kui tänapäevastele, vastu astuda. Kõik on tore, aga ma sooviks näha, KUIDAS ta selleni jõuab. Inimene ei muutu sõrmenipsust. Muidugi võib juhtuda, et ühel hetkel saab karikas lihtsalt täis, aga minu jaoks pole loogiline, et naine, kes on kakskümmend üks aastat elanud hirmuvalitsuse all, teeb paari päeva jooksul kardinaalse kannapöörde ning lihtsalt ei karda enam.

5. Tõlge.

Kahjuks ei saa võõrkeelse kirjanduse puhul üle ega ümber ka tõlkest. Autori ja lugeja vahel on veel keegi ning nüüd sõltub juba selle inimese keeletunnetusest, sõnavara rikkusest ja stiilitajust, kuidas tõlge õnnestub. Kuna ma loen suhteliselt vabalt ka inglise keeles, siis on mõned korrad juhtunud, et loen kas sama raamatut nii eesti kui inglise keeles või loen näiteks esimese osa eesti keeles ja edasi inglise keeles. Seepärast võin öelda, et tõlkest sõltub väga palju! Ma ei hakka siinkohal nimeliselt nurisema, pigem toon välja hoopis positiivse kogemuse – loen tõlgitud raamatut alati rõõmuga, kui näen tiitellehel rida: inglise keelest tõlkinud Krista Kaer.

Nendel teemadel mõtiskledes jõudsingi lõpuks selleni, et raamatu puhul ei ole oluline ainult lugu, vaid ka kõik need muud komponendid. Hea raamat ei sünni ilma nauditava stiili, tundliku keelekasutuse, rahuldustpakkuva lõpu, hästi väljajoonistatud peategelase ja võõrkeelse kirjanduse puhul ka õnnestunud tõlketa. On muidugi veel mõned nüansid, mida võiks vast juurde lisada, aga need viis punkti on minu jaoks kõige olulisemad.

Paberraamat või e-raamat?

See oli üle-eelmise aasta algus, kui mind ootas ees pikk kontserdireis USA-s. Tuur pidi kestma terve jaanuari, see algas New Yorkis ja Kandas ning lõppes Floridas. Seisin vist esimest korda elus küsimuse ees, kuidas pakkida kohvrit kuuajaseks reisiks, kui on teada, et eesootavad temperatuurid kõiguvad vahemikus -10°C kuni +30°C. Ja kui kaasa tuleb võtta KÕIK – alates bikiinidest kuni talvesaabasteni, siis kuidas pagana pärast mahutada kohvrisse veel raamatud???

Kuni selle ajani polnud mul pähegi tulnud mõelda e-raamatutest, aga nüüd tundus see olevat ainus variant. Mitte et see mulle meeldinud oleks.

Ma armastan raamatuid. Justnimelt paberraamatuid. Ma armastan neid nuusutada ja käes hoida ja aeg-ajalt riiulis ümber tõsta. Ma armastan ulaka tekstiga järjehoidjat, mille sõbrannalt sünnipäevaks sain. Ma armastan istuda koos sellesama sõbrannaga tema raamatukogutoas ning rääkida kirjandusest. Ma armastan selles toas lahtikäival diivanil magada, sest kus veel peaks tulema parem uni, kui mitte raamatute keskel?

Mis aga puutub sellesse USA reisi, siis teadsin, et terve kuu lugemismaterjali kaasa vedamine on välistatud. Lihtsalt ei mahu kohvrisse ja isegi kui mahuks, siis lennufirmade ettekirjutused pagasi kaalu osas seavad omad piirangud. Samas näis e-lugeri soetamine olevat tol hetkel liiga kulukas lõbu, eriti kuna ma polnud kindel, kui palju seda edaspidi üldse kasutama hakkan, seega uurisin, mis variante veel on. Jõudsin järeldusele, et kui tahta e-lugerit, on kaks võimalust:

  • Laenata mõnelt sõbralt
  • Laenata Tallinna Keskraamatukogust (tasuta ja kuni 21-ks päevaks)

Teine moodus oli kasutada juba olemas olevat tahvelarvutit. Rääkides sõprade ja tuttavatega jäi sõelale kaks varianti (millest üks ei välista muidugi teist):

  • Wattpad (tasuta äpp)
  • Elisa Raamat (kuutasuga 8.99)

Ühelt healt tuttavalt sain veel ka lisanipi: laadida tahvlisse äpp nimega Blue Light Filter, mis muudab ekraani valguse silmasõbralikumaks. Lõpuks otsustasingi Elisa Raamatu kasuks, tõmbasin Blue Light Filteri ning läksin endale täiesti mitteomaselt reisile vastu ilma ühegi raamatuta kohvris. Usun, et lugesin sellel reisil läbi vähemalt 5-6 e-raamatut ja ajas asja ära küll.

Kas ma aga tahaksin permanentselt asendada paberraamatud e-lugeriga? Ei.

Ma saan aru, et e-raamatul on omad plussid: lihtne kaasas kanda, ei võta kohvris ruumi, lihtne hankida, maksab tavaliselt vähem jne. Reisidel absoluutselt asendamatu! Tean päris mitut inimest, kes on täielikult e-lugeri usku. Praegused e-lugerid on ju ka väga mugavad – taustvalgustusega ja puha. Mahutavad tuhandeid raamatuid, on kerged, aku peab kaua vastu jne. Mõned on vist isegi veekindlad, seega loe kasvõi vannis kui soovid.

Aga paberraamatut käes hoides on ikka see PÄRIS tunne. Või kuidas teile tundub?

Kuidas valida raamatule pealkirja?

Võin kihla vedada, et iga kirjanik on vähemalt korra elus seisnud küsimuse ees, millist pealkirja oma raamatule valida. Muidugi ei pruugiks me siinkohal rääkida ainult raamatutest, pealkirja leidmisega võivad hädas olla ka need, kes kirjutavad blogisid, artikleid vms, aga mulle tundub, et lühemate ja väga konkreetse suunitlusega kirjutiste puhul on asi lihtsam, sest enamasti juhatab käsitletav teema juba ise pealkirja juurde. Raamatutega nii libedalt ei lähe.

Mina ei nimeta ennast kohe kindlasti veel kirjanikuks, olen selleks alles liiga algaja, aga teemaga olen sellegipoolest veidi kokku puutunud. Mõnes mõttes võib öelda, et mul on siiani vedanud, sest praeguseks hetkeks loodud teoste puhul ei ole ma teab mis ränka vaeva pidanud nägema, pealkirjad on kuidagi ise minuni jõudnud. Avaldatud asjadest tuli luulekogu nimi „Halo“ väga lihtsalt – selle inspiratsiooniks oli üks fotodest, mis mu luuletusi raamatus ilmestab, reisinippide käsiraamat „Passist reispassini“ sai oma pealkirja koos samuti kirjutamishuvilise sõbrannaga sõnadega mängides. Viimase valmis, kuigi avaldamata ilukirjandusliku käsikirja nime idee sain aga lähtudes teemast, mis taustana raamatust läbi jookseb.

Oma uue, alles kirjutamisjärgus käsikirjaga olen paraku paraja portsu otsa sattunud. Loomulikult on pealkirjaga aega veel maa ja ilm, enne tuleks ikka raamat valmis kirjutada, kuid eks see on vist paratamatu, et aeg-ajalt siiski ekslevad mõtted sinna suunda, et “mis siis ka maimukesele nimeks saab”. Maimuke ise ei taha kuidagi oma nime paljastada. Suures meeleheites võtsin ühel õhtul kätte ja lõin google’i otsingusse „How to find a title to your novel“. Nõuandeid ja soovitusi oli mustmiljon, aga lõpuks sattusin ühe huvitava artikli otsa. Kristen Kieffer „How to Title Your Novel“. Artikli autor väidab, et sellel, kas raamat on tegelase-keskne või tegevustiku-keskne, on pealkirja valikul suur roll. Ta on analüüsinud paljude tuntud raamatute pealkirju ning on leidnud nendes kindlad mustrid.

Kuna teema on minu enda jaoks ülimalt põnev ja paeluv, mõtlesin, et miks mitte oma leidu jagada. Ärge siis unustage, et need pole minu mõtted, ma ainult refereerin eelpool nimetatud artiklit. Kristen Kiefferi arvates jagunevad tuntud raamatute pealkirjad enam-vähem järgmiselt:

Tegelase arengust lähtuvate raamatute pealkirjad.

  • Raamatut läbiv teema
    (Uhkus ja eelarvamus, Lunastus)
  • Protagonisti nimi, identiteet või kuidas teised tegelased teda nimetavad
    (Võõramaalane, Õde Carrie, Kääbik)
  • Temaatiline lausung
    (Mina enne sind, Süü on tähtedel)
  • Protagonisti elukutse või hobi
    (Alkeemik, Salamõrtsuka õpilane)

Tegevustikust lähtuvate raamatute pealkirjad.

  • Teiste tegelaste järgi, kes on loos olulised või viivad sündmustikku edasi
    (Lõvi, nõid ja riidekapp)
  • Inimrühma järgi
    (Sõrmuste vennaskond, Ameerika jumalused)
  • Ebatavaline tegevuspaik
    (Jurassic park, Kaks kantsi)
  • Oluline sündmus
    (Näljamängud, Kuninga tagasitulek, Viimane lahing)
  • Mingi objekti olulisus
    (Kuldne kompass, Da Vinci kood, Kiil merevaigus)
  • Tähendusrikas fraas
    (Troonide mäng)

Artikli autor rõhutab, et eelkõige tuleb mõelda ühele lihtsale asjale: ilma millise elemendita poleks see SEE raamat? (Näljamängud ilma Näljamängudeta, Narnia kroonikad ilma riidekapita jne.)

Ütleme nii, et see internetist leitud artikkel oli silmiavav ja andis kõvasti mõtlemisainet. Kindlasti on raamatule pealkirja leidmine endiselt väljakutseid esitav ülesanne, aga on hea teada, et vajaduse korral on olemas ka mõned punktid, mida saab majakana kasutada 🙂

Raamat vs film

Küllap igaüks meist on sattunud kunagi vaidlusesse teemal „kumb on parem – kas raamat või film“. Inimesed, kes armastavad lugeda, kalduvad enamjaolt kaitsma raamatut, kuid kas see on ikka iga kord õigustatud? Mina isiklikult olen (samuti kirgliku lugejana) seda meelt, et tavaliselt on raamat parem. Aga kõik sõltub…

On siililegi selge, et raamat ja film pakuvad erinevaid väljendusvõimalusi. Raamatu tugevus on see, et tegelaste sisemonoloogid on kergemini kättesaadavad. Lugeja saab osa (pea)tegelaste mõtetest ja tunnetest ning see aitab sageli paremini mõista, miks mingid asjad juhtuvad ja miks üks või teine tegelane käitub nii nagu ta käitub. Mulle kogu see psühholoogiline pool meeldib.

Filmi eelis on visuaal. Ilmselgelt õigustab see end eelkõige nende filmide puhul, kus on väljamõeldud ja/või muinasjutulised maailmad. Näiteks „Sõrmuste isand“. Sealsed tegevuspaigad, loodusvaated ja eriefektidega stseenid on ikka klass omaette! Sama käib „Star Warsi“ kohta. Ma ise eelistan muidu ka vist pigem ikka lugemist, aga peab tunnistama, et on hetki, kui iseenda kujutlusvõime ei tee piisavalt head tööd, sellisel juhul on filmiloojate poolt pakutud lahendused suureks abiks. Siinkohal on paslik meenutada näiteks majahaldjas Dobbyt „Harry Potterist“ või Guglunki „Kääbikust“. Ütlen ausalt, et mina jäin raamatuid lugedes nende ette kujutamisega veidi hätta 😊

Dobby “Harry Potterist” ja Guglunk (Golum) “Sõrmuste isandast”

Kumb siis – raamat või film?

Enamasti on raamat tõesti parem kui film. Polegi vist mõtet kõiki näiteid üles loetlema hakata – kõigil meil on pakkuda kümneid ja kümneid. Ühe viimase aja jubedaima kogemuse mainin ikka ära: „Vampiiride akadeemia“. Raamatusari meeldib mulle väga (kuigi esimesed osad, mida eesti keeles lugesin, ei olnud minu arvates eriti hästi tõlgitud, inglise keeles oli palju orgaanilisem). Kellele meeldib fantasy, soovitan soojalt! Aga film! Õudne! Nii halvasti valitud näitlejad ja nii pealiskaudselt tehtud ekraniseering! ☹

Haruldasem on see, kui raamat ja film on võrdväärsed. Tooksin välja juba mainitud „Sõrmuste isanda“ ja „Harry Potteri“, lisaksin juurde ka „Videviku saaga“,„Võõramaalase“ („Outlander“), „Tuulest viidud“ ja mõned briti sarjad, mis on tehtud klassikaliste armastusromaanide põhjal („Uhkus ja eelarvamus“ 1995, „Jane Eyre“ 1983, „Põhi ja lõuna“ 2004). Neist mitmete puhul võib öelda, et raamat ja film täiendavad teineteist. Film (või seriaal) pakub visuaalset naudingut, olgu selleks siis 19. sajandi kõrgseltskonna õhustik koos ajastutruude tualettide ja ballisaalidega (“Uhkus ja eelarvamus”), 18. sajandi šoti mägismaa eluolu (“Võõramaalane”) või vampiiride ja libahuntide maailm (“Videviku saaga”), raamat seevastu aitab süüvida tegelaste hingesügavustesse ja jõuda neile inimlikul tasandil lähemale.

Mööda ei saa aga vaadata erakordsetest juhustest, kui film on parem. Minu jaoks on üks ehedamaid näiteid „Bridget Jonesi päevik“. Esimesel korral lugedes jätsin raamatu pooleli, sest ei suutnud harjumatu päevikustiiliga leppida. Hiljem olen küll ka raamatuga sõbrunenud ning lugenud läbi kõik osad, aga arvan siiani, et filmid on etemad. Andestage, kui keegi teistsugusel arvamusel on 😊

Renée Zellweger filmis “Bridget Jonesi päevik”

Parem kui raamat on minu arvates ka film „Hommikusöök Tiffany juures“ imelise Audrey Hepburniga peaosas. Raamat on minu jaoks kuidagi hektiline ning sealt puudub see võluv ja veidi hingekriipiv nüanss, mis filmis nii hästi esile tuleb.

Ross ja Demelza (Aidan Turner ja Eleanor Tomlinson) sarjas “Poldark”


Üks raamat, mis minus aga segadust tekitab, on „Poldark“. Mul on olemas kõik eesti keeles ilmunud osad ja olen näinud kõiki ETV-s linastunud hooaegu, kuid ma lihtsalt ei suuda otsustada, kumb mulle rohkem meeldib. Nii veider, kui see ka ei tundu, jääb kohati mulje, et film on isegi põhjalikum. Või on siis lihtsalt näitlejad nii head. Filmi vaadates suudan ma tegelaste sisepiinadele või käitumise motiividele paremini kaasa elada kui lugedes. Raamat on samuti hea, aga puudutab kuidagi vähem. Puhtalt subjektiivne arvamus.

Raamatu tegelased filmis

Üks eraldi teema on minu jaoks tegelased, eriti nende välimus. Meil kõigil tekib raamatut lugedes tegelastest kindel ettekujutus ja oh seda õudu, kui filmi või seriaali vaadates selgub, et valitud näitleja(d) ei klapi kohe kuidagi!

Ruth Wilson Jane Eyre’ina samanimelises BBC sarjas (2006)

Selle tõestuseks kargab esimesena pähe 2006. aasta lühisari „Jane Eyre“. Kuna 1983. aasta versioonis oli peaosaliste valik (Timothy Dalton ja Zelah Clarke) lihtsalt nii õige, ei suutnud ma kuidagi leppida ei punapäise Mr. Rochesteriga (mis sellest, et näitleja oli tehtud tumedajuukseliseks, ikkagi kumas punapea välimus läbi) ega mitte piisavalt silmatorkamatu Jane Eyre’iga. Võimatu oli mööda vaadata eelkõige näitlejanna huultest. Nii lopsakas musisuu ei sobitu kuidagi raamatus kirjeldatud kangelannaga – lihtne, väljapaistmatu, nunnalik. Tee mis tahad, no ei ole Jane!

Sama lugu oli „Forsyte’ide saagaga“. Vähemalt kaks tegelast raamatust, Irene ja Soames, olid seriaalis minu jaoks nii suur pettumus, et ma ei suutnudki esimesest paarist osast kaugemale vaadata. Irene, kes oleks pidanud olema eksootilise välimusega, tumepruunide silmade ning kullakarva juustega peen ja habras meestemagnet, oli täiesti tavaline brünett, isegi mitte eriti ilus. Soames seevastu, kuigi sama ebameeldiv ja jõhker nagu raamatus, oli punapea. Punapea! Ma lihtsalt ei mõista, mis värk nende punapeadega on? Mitte, et mul midagi punapeade vastu oleks (pigem vastupidi), aga milleks raamatu autor siis üldse tegelaste kirjeldamisega vaeva näeb?

Veel paar tegelast, kellega raamatu põhjal sündinud ettekujutus ei ole kokku läinud: Marius filmis „Hüljatud“, osatäitjaks andekas Eddie Redmayne, kes minu arvates tegi erakordse rolli filmis „Taani tüdruk“ ja kes „Hüljatutes“ laulis absoluutselt imeliselt, aga välimuselt ei klapi kohe üldse selle Mariusega, kes on elanud minu nägemuses alates 12. eluaastast, kui esimest korda Victor Hugo romaani lugesin. Veel üks möödalaskmine: Keira Knightley Elizabeth Bennetina filmis „Uhkus ja eelarvamus“. No ei olnud see! Jällegi – 1995. aasta BBC sarjas olid tegelased õiged, 2005. aasta filmis mitte nii väga. Kuigi Matthew Macfayden oli Mr. Darcyna talutav, on liiga eredalt silme ees Colin Firth.

Elizabeth Bennet ja Mr. Darcy (Jennifer Ehle ja Colin Firth) 1995. a BBC sarjas “Uhkus ja eelarvamus”

Ilmselt oleks igaühel teist tuua veel miljoneid näiteid ja kindlasti ei ole siin puudutatud raamatute/filmide/tegelaste osas kõik minuga ühte meelt, aga sellest pole midagi 😊 Karta on, et niisuguse teema puhul ei aita ka arvamuste paljusus ühe konkreetse tõeni jõuda. Seega, küsimus „kas film või raamat?“ kütab tõenäoliselt kirgi ka edaspidi.

Tere tulemast lugema kirjandusblogi!

Miks kirjandusblogi ja mitte lugemisblogi, raamatublogi vms? Sest minu plaan pole rääkida ainult raamatutest, mida olen hiljuti lugenud, vaid kirjandusteemadest üleüldiselt.

Olen aastate jooksul avastanud, et üks nauditavamaid tegevusi minu elus on koos parima sõbranna Liinaga veiniklaasi taga maailma asjade paika panemine. Varem või hiljem jõuame muidugi otsapidi raamatute juurde ning meie jututeemad varieeruvad loetud kirjanduse arvustamisest kuni probleemideni, mis on üles kerkinud seoses enda loomeprotsessidega. Oleme mõlemad olnud juba mõnda aega sahtlisse kirjutajad ja mis seal salata – mõned asjad on sahtlist ka avalikkuse ette jõudnud. Erinevaid küsimusi on selle käigus ette tulnud oi kui palju! Millest kirjutada? Kuidas valida raamatule pealkirja? Kas avaldada? Kuidas luua huvitavaid ja usutavaid karaktereid? Kuidas vältida raamatu tegevustikus loogikavigu? Jne, jne. Raamatute lugemine on siinkohal suureks abiks: head raamatud õpetavad, kuidas kirjutada, halvad raamatud näitavad, millistest vigadest tasub hoiduda.

Seega, kokkuvõtteks vōib vist öelda, et tahaksin värskeltloodud blogis rääkida nii raamatute lugemisest kui ka kirjutamisest. Kui kellelegi veel need teemad huvi pakuvad, on rõõm ainult minupoolne. Vast ongi siinkohal sobilik lõpetada esimene, tutvustav blogisissekanne tsitaadiga klassikult:

“Romaani kirjutamiseks on kolm reeglit. Kahjuks ei tea keegi, mis need on.” William Somerset Maugham